列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 母仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
邹孟轲母 |
Die Mutter von Meng Ke aus Zou |
| 邹孟轲之母也。 | Die Mutter von Meng Ke aus Zou |
| 号孟母。 | Wurde Mutter Meng genannt |
| 其舍近墓。 | Sie lebte neben einem Friedhof |
| 孟子之少也, | Als Mengzi klein war |
| 嬉游为墓间之事, | Liebte er es, zwischen den Grabstätten, Totengräber zu spielen |
| 踊跃筑埋。 | Und mit Begeisterung Gräber zu bauen und Bestattungen durchzuführen |
| 孟母曰: | Mutter Meng sagte: |
| “此非吾所以居处子也。” | "Dies ist nicht der Ort, an dem ich mit meinem Sohn leben sollte" |
| 乃去舍市傍。 | Sie zog um in ein Haus neben einem Markt |
| 其嬉戏为贾人衒卖之事。 | Mengzi liebte es, Kaufmann zu spielen, Waren auszustellen und zu verkaufen |
| 孟母又曰: | Mutter Meng sagte wieder: |
| “此非吾所以居处子也。” | “Dies ist nicht der Ort, an dem ich mit meinem Sohn leben sollte" |
| 复徙舍学宫之傍。 | Und zog von neuem um in ein Haus neben einer Schule |
| 其嬉游乃设俎豆揟让进退。 | Mengzi liebte es, dort Opferzeremonien zu spielen, Opfergefäße aufzustellen, zu grüßen, den Vortritt zu lassen, ein- und auszugehen |
| 孟母曰: | Mutter Meng sagte: |
| “真可以居吾子矣。” | "Wahrlich, hier kann ich leben mit meinem Sohn" |
| 遂居之。 | Fortan lebten sie da |
| 及孟子长, | Als Mengzi größer wurde |
| 学六艺, | Studierte er die sechs Künste |
| 卒成大儒之名。 | Und machte sich schließlich einen Namen als Gelehrter |
| 君子谓孟母善以渐化。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng verstand es, eine allmähliche Wandlung zu bewirken |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “彼姝者子, | "Diese gute, fähige Person |
| 何以予之?” | Was kann sie uns geben?" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 孟子之少也, | Als Mengzi klein war |
| 既学而归, | Kam er einmal aus der Schule zurück, kurz nachdem er hingegangen war |
| 孟母方绩, | Seine Mutter saß am Spinnrad |
| 问曰: | Und fragte: |
| “学何所至矣?” | "Wie weit bist du gekommen mit Lernen?" |
| 孟子曰: | Mengzi sagte: |
| “自若也。” | „So weit wie zuvor" |
| 孟母以刀断其织。 | Seine Mutter nahm ein Messer und schnitt ihre Webarbeit durch |
| 孟子惧而问其故, | Mengzi bekam es mit der Angst zu tun und fragte, warum sie das getan habe |
| 孟母曰: | Mutter Meng sagte: |
| “子之废学, | "Mein Sohn hat sein Lernen aufgegeben |
| 若吾断斯织也。 | So wie ich meine Webarbeit durchschnitten habe |
| 夫君子学以立名, | Der Mann von edler Gesinnung lernt, um sich einen Namen zu machen |
| 问则广知, | Er fragt und erweitert sein Wissen |
| 是以居则安宁, | So kann er in Ruhezeiten friedlich leben |
| 动则远害。 | Und in den Zeiten, wenn er handelt, kann er Schaden von sich fernhalten |
| 今而废之, | Wenn du dein Lernen jetzt aufgibst |
| 是不免于厮役, | Wirst du es nicht vermeiden können, später einmal niedrige Dienste verrichten zu müssen |
| 而无以离于祸患也。 | Und wirst Unheil nicht entgehen können |
| 何以异于织绩而食, | Was ist daran anders, als sein Essen mit Weben und Spinnen zu verdienen |
| 中道废而不为, | Wenn ich auf halbem Weg aufgegeben und nicht weiter gemacht hätte |
| 宁能衣其夫子, | Wie könnte ich dann meinen Mann einkleiden |
| 而长不乏粮食哉! | Und garantieren, dass es uns nicht dauernd an Nahrung fehlt |
| 女则废其所食, | Eine Frau, die ihre Arbeit aufgibt, mit der sie für Nahrung sorgt |
| 男则堕于修德, | Und ein Mann, der es versäumt, seine Tugend zu bilden |
| 不为窃盗, | Wenn sie keine Diebe werden |
| 则为虏役矣。” | Werden sie zu Sklaven oder Dienern“ |
| 孟子惧, | Mengzi bekam es mit der Angst zu tun |
| 旦夕勤学不息, | Und er lernte fleißig ununterbrochen von morgens bis abends |
| 师事子思, | Er nahm Zisi als seinen Lehrer |
| 遂成天下之名儒。 | Und wurde so zu einem berühmten Gelehrten im Land |
| 君子谓孟母知为人母之道矣。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng verstand die Regeln, eine Mutter zu sein |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “彼姝者子, | "Diese gute, fähige Person |
| 何以告之?” | Was kann sie uns sagen?" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 孟子既娶, | Als Mengzi verheiratet war |
| 小入私室, | Wollte er in die Privatgemächer gehen |
| 其妇袒而在内, | Seine Frau war halb entblößt im Zimmer |
| 孟子不悦, | Mengzi war verärgert |
| 遂去不入。 | Und ging ohne einzutreten weg |
| 妇辞孟母而求去, | Seine Frau verabschiedete sich von Mutter Meng und bat sie, gehen zu dürfen |
| 曰: | Sagte: |
| “妾闻夫妇之道, | “Ich hörte, die tugendhafte Beziehung zwischen Ehemann und Ehefrau |
| 私室不与焉。 | Gelte nicht für die Privatgemächer |
| 今者妾窃堕在室, | Heute war ich in einem trägen Moment für mich allein in meinem Zimmer |
| 而夫子见妾, | Und mein Mann sah mich |
| 勃然不悦, | Er war plötzlich verärgert |
| 是客妾也。 | Als ob ich zu Besuch hier wäre |
| 妇人之义, | Die gerechte Haltung einer Ehefrau gegenüber |
| 盖不客宿。 | Sollte nicht wie die einem vorübergehenden Gast gegenüber sein |
| 请归父母。” | Bitte erlaube mir, zu meinen Eltern zurückzukehren" |
| 于是孟母召孟子而谓之曰: | Da rief Mutter Meng ihren Sohn zu sich und sagte zu ihm: |
| “夫礼, | "Die Etikette verlangt |
| 小入门, | Bevor man ein Zimmer betritt |
| 问孰存, | Erst zu fragen, wer drin ist |
| 所以致敬也。 | So zeigt man Respekt |
| 小上堂, | Bevor man in die Halle tritt |
| 声必扬, | Soll man seine Stimme erheben |
| 所以戒人也。 | Um die anderen zu warnen, dass da jemand ist |
| 小入户, | Bevor man ein Haus betritt |
| 视必下, | Soll man seine Blicke senken |
| 恐见人过也。 | Um zu vermeiden, dass man jemanden bei einem Vergehen erwischt |
| 今子不察于礼, | Heute hast du deine Etikette nicht überprüft |
| 而责礼于人, | Und dafür die Etikette eines anderen Menschen getadelt |
| 不亦远乎!” | Bist du nicht weit davon entfernt, vollkommen zu sein!" |
| 孟子谢, | Mengzi entschuldigte sich |
| 遂留其妇。 | Und behielt seine Frau |
| 君子谓孟母知礼, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng kannte die Etikette |
| 而明于姑母之道。 | Und verstand es, eine tugendhafte Schwiegermutter zu sein |
| 孟子处齐, | Als Mengzi in Qi wohnte |
| 而有忧色。 | Machte er einmal ein sorgenvolles Gesicht |
| 孟母见之曰: | Mutter Meng sah ihn und fragte: |
| “子若有忧色, | "Du scheinst Sorgen zu haben |
| 何也?” | Warum?" |
| 孟子曰: | Mengzi sagte: |
| “不敏。” | „Es ist nichts" |
| 异日闲居, | An einem anderen Tag hatte er freie Zeit |
| 拥楹而叹。 | Und lehnte seufzend an einer Säule |
| 孟母见之曰: | Mutter Meng sah ihn und fragte: |
| “乡见子有忧色, | "Vor kurzem sah ich dein sorgenvolles Gesicht |
| 曰不也, | Doch du sagtest, es sei nichts |
| 今拥楹而叹, | Heute lehnst du seufzend an der Säule |
| 何也?” | Warum?" |
| 孟子对曰: | Mengzi antwortete:: |
| “轲闻之: | "Ich hörte |
| 君子称身而就位, | Der Mann von edler Gesinnung wäge erst seine Talente ab, bevor er eine angemessene Stelle sucht |
| 不为苟得而受譛, | Für das, was er durch Fahrlässigkeit erreicht, nehme er keine Belohnung an |
| 不贪荣禄。 | Und er trachte nicht nach Ehre und Lohn |
| 诸侯不听, | Wenn die Lehnsfürsten nicht auf ihn hören |
| 则不达其上。 | Versuche er nicht zu deren Ranghöheren Zugang zu gewinnen |
| 听而不用, | Wenn sie ihm zuhören, aber seine Vorschläge nicht in die Tat umsetzen |
| 则不践其摍。 | Betrete er ihren Hof nicht mehr" |
| 今道不用于齐, | Heute wird in Qi keine Moral gezeigt |
| 愿行而母老, | Ich möchte gehen, doch meine Mutter ist alt |
| 是以忧也。” | Deswegen habe ich Sorgen" |
| 孟母曰: | Mutter Meng sagte: |
| “夫婦人之礼,“ | "Die Etikette verlangt von einer Ehefrau |
| 精五饭, | Die fünf Getreide zu mörsern |
| 审酒漿, | Den Wein zu prüfen |
| 养舅姑, | Die Schwiegereltern zu pflegen |
| 缝衣裳而已矣。 | Kleidung zu nähen und das wars |
| 故有闺内之修, | So verwaltet sie die inneren Gemächer |
| 而无境外之志。 | Und hat keinen Ehrgeiz außerhalb dieses Bereichs |
| 易曰: | Im Buch der Wandlungen steht: |
| ‘在中馈, | ‚Sie kümmert sich um die Dinge im Haus |
| 无攸遂。’ | Und braucht sonst nichts zu erreichen‘ |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| ‘无非无仪, | 'Sie ist ohne Verfehlung und ohne würdevolles Gebaren |
| 惟酒食是议。’ | Sie spricht nur über Wein und Essen' |
| 以言妇人无擅制之义, | Das heißt, eine Frau maßt sich nichts unbefugt zu |
| 而有三从之道也。 | Und übt die Tugend der drei Gehorsamspflichten aus |
| 故年少则从乎父母, | Wenn sie jung ist, gehorcht sie Vater und Mutter |
| 出嫁则从乎夫, | Wenn sie verheiratet ist, gehorcht sie ihrem Mann |
| 夫死则从乎子, | Wenn ihr Mann stirbt, gehorcht sie ihrem Sohn |
| 礼也。 | Das schreiben die Riten vor |
| 今子成人也, | Du bist jetzt ein erwachsener Mann |
| 而我老矣。 | Und ich bin alt |
| 子行乎子义, | Du solltest handeln, so wie du es für richtig hälst |
| 吾行乎吾礼。” | Ich handle nach den Riten" |
| 君子谓孟母知妇道。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng verstand die Moral einer Ehefrau |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “载色载笑, | "Mit einem gütigen Lächeln |
| 匪怒匪教。” | Unterrichtet sie, ohne Unmut zu zeigen' |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied steht: |
| 孟子之母, | Die Mutter von Mengzi |
| 教化列分, | Bewirkte durch Erziehung nach und nach eine Wandlung |
| 处子择艺, | Mit Geschick wählte sie einen Wohnort für ihn |
| 使从大伦, | Und ließ ihn der großen Ordnung gehorchen |
| 子学不进, | Als er in seinen Studien keine Fortschritte zeigte |
| 断机示焉, | Zerschnitt sie ihre Webarbeit als Demonstration |
| 子遂成德, | Ihr Sohn vervollkommnete daraufhin seine Tugend |
| 为当世冠。 | Und wurde zum Besten seiner Zeit |